Wie man es macht

In Verrem Buch 1 Kapitel 5 Übersetzung

Was am meisten wünschenswert war, und was als einziges dazu diente den neid auf euren politischen stand und den schlechten ruf der richter am meisten zu. Anscheinend gibt es keine vollständige deutsche übersetzung von ciceros reden gegen verres in einem einzigen. Exspectabant omnes quo tandem progressurus aut quidnam acturus esset, cum repente hominem proripi atque in foro medio nudari ac deligari et virgas expediri iubet.Alle warteten, wohin er endlich schreiten oder was er tun werde, als plötzlich befahl, den Menschen fortzureißen, mitten auf dem Forum zu entblößen, anzubinden und Runten herbeizuschaffen.Clamabat ille miser se civem esse Romanum, municipem Consanum; Meruisse cum L. Obwohl ich dies wusste und so dachte, vertraute ich, ihr Richter, die Sache dennoch Heius an; ich ließ ihn in der ersten Verhandlung als Zeugen vorführen, und das ohne irgendeine Gefahr.

“ Es ist unwahrscheinlich, dass jener so begüterte, so ehrenvolle Mann Geld seiner religiösen Gesinnung und den Monumenten seiner Vorfahren vorgezogen hätte. Wo sollte ich lieber anfangen als bei derjenigen Bürgerschaft, die als einzige deine Liebe und Zuneigung genoss? Oder bei welcher Gruppe lieber als bei deinen Lobrednern selbst? Man wird nämlich leichter durchschauen, wie du dich bei dieran benommen hast, die dich hassen, die dich anklagen, die dich gerichtlich verfolgen, wenn man über dich herausbekommen sollte, dass du bei den Mamertinern auf schändlichste Weise Beute gemacht hast. Gaius Heius ist ein Mamertiner – alle, die nach Messana gekommen sind, pflichten mir leicht darin bei – der in jener Bürgerschaft in jeder Hinsicht hochangesehen ist. Dessen Haus ist wohl das beste in Messana, unstreitig jedenfalls das bekannteste und für unsere Leute offenste und gastfreundlichste.

in verrem buch 1 kapitel 5 übersetzung

Jetzt klagen wir den Mann aufgrund von Rechnungsbüchern , Zeugen, privaten und öfefntlichen Schriftstücken und mit wichtigen Beweisen an. Meinen Namen, meine E-E-e correo electrónico-Adresse und meine Website in diesem Browser, für die nächste Kommentierung, speichern. Bei uns findest Du schnell neue Perspektiven – egal zu welchem Thema. Cicero beschreibt die Strategie des Verres, dem syrischen König Antiochus seine Schätze zu stehlen. Ausbildung Zahlreiche Ausbildungs- oder Studienplätze.

Übersetzungen

Zugegeben, die Lexik einer bekannter Wörter ist hier schwierig. Vielleicht habe ich aber auch ganz falsch angefangen, also würd ich mich sehr freuen wenn mir es einer erklaren kann.

Jetzt die passende Ausbildung finden und direkt bewerben. Und war ein römische Anwalt, Politiker, Schriftsteller und Philosoph. Er war auch als einer der besten Redner in Rom bekannt.

Soweit hört sich das ok an, aber dann bin ich nicht mehr klargekommen. Der Rest könnte, hab ich mir gedacht, indirekte Rede im Bezug auf den Zeugen Minucius sein, aber das gibt bei mir nicht so wirklich sinn… Durch seine erfolgreiche Anklage im Prozess gegen Gaius Verres, den erpresserischen Statthalter Siziliens, gelang Cicero der Durchbruch als Anwalt und Politiker. Die Orationes in Verrem bezeugen nicht nur die Vielfalt und Schändlichkeit der Verbrechen, deren sich Verres schuldig machte, sondern gleichzeitig auch Ciceros rhetorische Meisterschaft. Deine Hausaufgaben, Facharbeiten & Interpretationen sind uns etwas wert! Veröffentliche Deine Hausaufgaben, Referate, Facharbeiten & Interpretationen auf abi-pur.de und wir bessern Dein Taschengeld auf.

Es gibt eine lateinisch-deutsche Ausgabe in Reclam-Heften, zuerst 1983 – 1994 erschienen, in 6 Bänden. Eine Möglichkeit ist, sich die Übersetzung aller Cicero-Reden zuzulegen. Da ist die deutsche Übersetzung von allen Reden von Cicero gegen Verres. Diese Prätur kannten die Sizilianer nicht aus seinen Gesetzen auch nicht aus unseren Senatsbeschlüssen auch nicht aus dem gemeinsamen Recht . Das recte admones setzt den Zuruf eines Zuschauers voraus; gehalten wurde diera Rede gleichwohl nie. Eine andere Möglichkeit ist, eine Übersetzung der Reden gegen Verres zu erwerben, wobei dies auch zweisprachig möglich ist.

Wann, was sie für nötig hielt, nicht freiwillig versprochen? Cato, genannt der Weise, Sizilien die Vorratskammer unseres Staates, die Ernährerin des römischen Volkes genannt. Aber wir erfuhren während des sehr bedeutenden und schwierigen italischen Krieges, dass uns Sizilien nicht nur als Vorratskammer, sondern auch als jener Staatsschatz, wie der alte und gefüllte der Vorfahren, diente; denn ohne irgendwelchen unseren Aufwand kleidete, ernährte und bewaffnete sie unsere sehr große Heere durch das zur Verfügung Stellen von Leder, Unterkleidern und Getreide. Deshalb machten unsere Vorfahren aus dieser Provinz den Schritt des Reiches gen Afrika; denn die so große Macht Karthagos wäre nicht so leicht zusammengebrochen, stünde uns nicht sowohl jene Hilfe des Getreidebesitzes als auch ein Zufluchtsort für unsere Flotten offen.

Cicero: In Verrem 24 – Kapitel 5 – Übersetzung

Desto eher muss ich zum Sachverhalt Siziliens kommen und dessen übrige Diebstähle und Schandtaten erstmal beiseite lassen, damit ich sowohl mit möglichst unversehrten Kräften handeln als auch über genug Zeit zum Sprechen verfügen kann. Und bevor ich über die Nachteile Siziliens rede, muss ich, scheint mir, wenige Worte über das Ansehen, das Alter und den Nutzen der Provinz sagen. Denn wenn ihr auf alle Bundesgenossen und Provinzen sorgfältig Rücksicht nehmen müsst, so besonders auf Sizilien, ihr Richter, aus sehr vielen und gerechtfertigten Gründen, zuerst, weil sich Sizilien von allen auswärtigen Völkern als erstes der Freundschaft und Treue des römischen Volkes anlehnte. Es wurde, was dem Reich zur Ehre ist, als erstes aller (Länder) Provinz genannt; als erster lehrte es unsere Vorfahren, wie großartig es sei, über auswärtige Völker zu herrschen; als einziges war es dem römischen Volk gegenüber mit dieser Treue und Wohlwollen, dass die Bürgerschaften dieser Insel, die sich einmal in unsere Freundschaft geraten waren, später niemals abfielen, die meisten und berühmtesten dagegen ununterbrochen in Freundschaft blieben.

Dieses Haus war vor dessen Ankunft derart schmuckvoll, dass es sogar der Stadt zur Zierde gereichte; denn Messana selbst, das zwar durch seine Lage, seine Stadtmauern und seinen Hafen geziert, ist nun doch gänzlich leer und entblößt von denjenigen Sachen, an denen sich dieser da erfreut. Hast du, Verres, wohl irgendeine Schame, irgendeine Frömmigkeit, irgendeine Ehrfurcht? Du hast dich in der Nähe von Heius, in Messana, aufgehalten, hast jenen gesehen, wie er Gottesdienste bei diesen Göttern in seiner Hauskapelle fast täglich abgehalten hat; durch Geld wird er nicht beeinflusst, ja nicht mal das will er zurück, was zum Schmucke war; „behalt die Korbträgerinnen für dich, gib die Götterstatuen zurück! Item ante hos deos erant arulae, quae cuivis religionem sacrari significare possent.Ebenso waren bei diesen Göttern kleine Altare, die jeden beliebigen Glauben vor dem Heiligtum anzeigen können.Erant aenea duo praeterea signa, non maxima verum eximia venustate, virginali habitu atque vestitu, quae manibus sublatis sacra quaedam more Atheniensium virginum reposita in capitibus sustinebant; Canephoroe ipsae vocabantur.

Darüber hinaus waren zwei eiserne Statuen, nicht sehr groß, aber von ausnehmender Schönheit, von mädchenhafter Haltung und Kleidung, die mit erhobenen Händen gewisse Opfer, die auf Art und Weise der Athener dargebracht wurden, auf dem Kopf trugen; Diera selbst wurden Canephoren genannt. Auf dieser Übersichtsseite haben wir alle lateinischen Texte und deren Übersetzungen des römischen Autors “Cicero” aufgeführt. Anscheinend gibt es keine vollständige deutsche Übersetzung von Ciceros Reden gegen Verres in einem einzigen Buch. Was an Übersetzungen in einem einzigen Buch veröffentlicht wurde, ist eine Auswahl. Cicero hat auch das vorbereitete Material in Redeform veröffentlicht, das er im Gerichtsverfahren selbst nicht mehr vorgetragen hat, weil Verres nach dem ersten Verhandlungsdurchgang seine Sache für verloren hielt und ins Exil ging.

Bei Heius gab es im Haus ein uraltes Heiligtum, das mit großer Würde von den Vorfahren übergeben worden war, in welchem sich vier äußerst schöne Statuen von höchster Kunstfertigkeit und höchster Berühmtheit befanden, die nicht nur dieran kunstsinnigen und verständigen Menschen, sondern jeden von uns, die dieser da Laien nennt, zu erfreuen vermochten, darunter eine marmorne der Cupido des Praxiteles; natürlich habe ich auch die Namen der Künstler gelernt, während ich gegen diesen da ermittelte. Derselbe Künstler, so meine ich, schuf jenen solchen Cupido, der in Thespiae steht, wegen dessen man Thespiae besucht; denn einen anderen Grund Thespiae zu besuchen gibt es nicht. Sogar jener Lucius Mummius rührte, als er die Thespiaden, die beim Tempel der Felicitas standen, und die übrigen ungeweihten Statuen aus jener Stadt schaffte, dieran marmornen Cupido nicht an, weil er geweiht war. Es gibt von Manfred Fuhrmann eine deutsche Übersetzung aller Cicero-Reden in 7 Bänden, zuerst 1970 – 1982 erschienen. Die Reden gegen Verres sind dabei auf zwei Bände verteilt. Falls ich zum Reden meine rechtmäßige Zeit benutzen werde, werde ich die Frucht meiner Mühen, eines Fleißes und meiner Sorgfalt ergreifen; und ich werde aus der Anklage erzielen, dass niemand jemals nach Menschengedenken vorbereiteter, wachsamer und geordneter zu einer Gerichtsverhandlung gekommen zu sein scheint.

Africanus die sizilischen Städte nach der Zerstörung Karthagos mit den schönsten Statuen und Denkmale, um bei denen, die sich, wie er glaubte, am meisten über den Sieg des römischen Volkes freuten, die meisten Denkmale des Sieger aufzustellen. Als er Prätor von Rom war , wurden die heiligen Tempel und öffentliche Gebäude geplündert. Aber vollends schändigte er alles in seiner Provinz Siziliens, als er die meisten und höchsten Gebäude und Merkmale in seinen Besitz bringen ließ. Wie dieser es im Zeitraum von drei Jahren plagte und zugrunde richtete, so wird es dann nie wieder in seinen alten Zustand aufgebaut werden können.

Müssen wir bei einer derartigen Angelegenheit etwa wirklich Beweismittel benutzen? Ich glaube, es ist zu fragen, ob dieser Heius Schulden hatte, ob er eine Auktion veranstaltet hat; wenn er eine gemacht, ob ihn eine so große Geldnot ergriffen, eine so große Armut, ein so großer Zwang erdrückt hat, dass er seine Hauskapelle beraubte und die väterlichen Götter verkaufte. Aber ich sehe, dass dieser Mann keine Auktion veranstaltet hat, außer seinen Erträgen niemals etwas verkauft hat, nicht nur keine Schulden, sondern Geld im Überfluss hat und immer gehabt hat; wenn all diese Dinge anders wären als ich sage, hätte jener dennoch nicht das verkauft, was sich so viele Jahre in seiner Familie und der Hauskapelle seiner Vorfahren befunden hatte. „Was ist, wenn er durch die Größe der Geldsumme überzeugt worden ist?

Es gab auch ein Weingefäß, eine riesige, aus einem Edelstein herausgeschlagene Kelle, mit einem goldenen Griff, über die ihr, glaube ich, den genug geeigneten und ausreichend gewichtigen Zeuge Q. Minucius reden gehört habt. Deshalb bedienten wir uns jener Provinz bei allen Umständen immer so, dass wir glaubten, was auch immer sie von sich aus hervorbringen könnte, das entstehe nicht bei uns, sondern sei schon in unserem Haus aufbewahrt. Wann hat sie jenes Getreide, das sie schuldete, nicht auf den Tag genau geliefert?